关于《老子》文本,有今本、帛书本、竹简本三种。所谓今本指从汉唐流传至今的《老子》文本,以王弼本、河上公本、傅奕本等为代表;帛书本指1973年湖南长沙马王堆汉墓出土的书于丝帛之上的《老子》文本,分为甲、乙本;竹简本指1993年湖北郭店楚墓出土的刻于竹简之上的《老子》文本,分为甲、乙、丙三组。其中,竹简本系《老子》的节选本,成于战国早中期,是目前所见最早的本子。今本《老子》文本之历代注本极为浩博,帛书本、竹简本《老子》文本学者们亦有注译。孙以楷教授广泛吸取学术界的现有成果,集十年之功,对三种《老子》文本分别校注、“今译”,撰成《〈老子〉注释三种》。综观该书,有四大特点:其一,以今本《老子》的各章为序,将今本、帛书本、竹简本《老子》“分章对照列出,分别进行简明校注”,在保持《老子》文本的三种类型的原貌的前提下,使读者可以同时对照阅读三者的原文,便于读者查阅三者的同异,比较三者的优劣。其二,“对理解《老子》文义重要的需要校注的文字”进行校注,对“字异义通,或对理解《老子》关系不大的”文字,略有不校,力避面面俱到;校注简明扼要,取舍精当,结论明确,避免繁琐考证与主观臆断,从而最大限度地逼近《老子》的真实面目。其三,“今译”表达了“注译者自己对不同本《老子》文字差异的去取”,既是注译者对不同类型的《老子》文本的“古文今译”,也可以看作是注
译者对不同类型的《老子》文本的独特解读。就译文而言,精确、流畅、简洁、传神,再现了《老子》原文的风格。其四,“附录”有价值。作者校注、“今译”《老子》各章之后,以“附录”的形式辑录了《文子》、《庄子》、《韩非子》、《淮南子》等先秦至汉初典籍中所引《老子》的相应文字,使读者可以从中粗略地看到《老子》对先秦和汉初诸子百家的直接影响,以及老子之后道家的发展脉络。
另外,孙以楷教授将其所居之所命名为“庸堂”,取“庸”之平庸、中庸、无用三义,以“平庸”警策自己,以“中庸”为安身立命之德,悟中国哲学“无用”中的大用,在其多卷本“庸堂文存”中,把《〈老子〉注释三种》列为第一卷,可见该书在作者心目中的分量!
| 最新评论: |